Le programme Tandem : Accompagner à l'international

The content on this page was translated automatically.

Apprentissage des langues par l'échange : le programme Tandem


Le programme Tandem du Centre de langues réunit des étudiants qui souhaitent apprendre mutuellement leur langue maternelle - gratuitement, de manière flexible et sur un pied d'égalité.


Le principe : donner et recevoir

Deux personnes de langues maternelles différentes forment une équipe. Elles se rencontrent régulièrement (environ une fois par semaine) et se répartissent le temps de manière équitable : Une heure est consacrée à une langue, l'autre à l'autre.

Tes avantages

  • Apprentissage authentique: tu décides des thèmes et apprends la langue telle qu'elle est réellement parlée.
  • Echange culturel : tu apprends beaucoup sur le pays et ses habitants et tu te fais de nouveaux amis.
  • Autonomie : tu décides toi-même des compétences (parler, écouter, écrire) que tu souhaites améliorer.
  • Gratuit : Pour les étudiants de l'université de Kassel, le programme est un service gratuit.

Facteurs de réussite pour ton tandem

  • Démarrage neutre : Rencontrez-vous au début dans un endroit neutre (par exemple sur le campus ou dans un café).
  • Répartition équitable du temps : Veille à ce que les deux langues aient le même espace.
  • Patience & culture de l'erreur : vous êtes tous deux à la fois apprenants et enseignants. Corrigez-vous mutuellement de manière constructive, sans freiner le flux de la conversation.
  • Variété : Utilisez différents lieux (cinéma, cuisine, bibliothèque) pour que l'apprentissage reste vivant.

Inscription & contact

Les personnes intéressées peuvent s'inscrire via un formulaire en ligne (validité : deux semestres). Le Centre de langues soutient activement la recherche de partenaires* appropriés.

Apprentissage des langues par l'échange : le programme Tandem: Inscription au programme Tandem

En détail

Voilà comment ça marche !

Si deux personnes de langues maternelles différentes se rencontrent environ une fois par semaine et parlent pendant une heure dans une langue et une heure dans l'autre, elles forment ensemble un tandem. Un tel échange linguistique fonctionne mieux si les deux personnes ont déjà des connaissances de base dans l'autre langue et si elles ont à peu près le même niveau de maîtrise de la langue étrangère concernée.

 

Le grand avantage
Par rapport aux méthodes conventionnelles d'enseignement des langues, dominées par l'enseignement frontal et unilatéral avec un manuel, le tandem présente de nombreux avantages : les partenaires peuvent adapter les "cours" exactement à leurs souhaits et besoins personnels. Ils peuvent choisir eux-mêmes les thèmes de leurs discussions. Tout cela fait de Tandem une méthode d'apprentissage très authentique, et donc très efficace - car avec un partenaire tandem, la langue étrangère n'est soudain plus une masse abstraite quelconque, mais elle est le moyen par lequel je mène de vraies conversations avec une personne réelle.

 

Apprendre à connaître la culture
Tout cela fait de Tandem bien plus qu'un "simple" échange linguistique innovant. Tandem peut avant tout contribuer grandement à l'intégration des migrants*. Car Tandem renferme l'essence même de ce que devrait être l'intégration : non pas une assimilation unilatérale de la minorité à la majorité, mais une connaissance mutuelle et surtout égalitaire, un processus dans lequel aucune des deux langues ou cultures n'est jugée plus importante, voire meilleure, ou ne prend plus de place que l'autre.

 

Tandem dans le monde
Depuis ses débuts à la fin des années 60, le réseau Tandem s'est étendu à 15 pays sur trois continents (Europe, Amérique du Sud et Amérique du Nord). En 1994, TANDEM®Fundazioa, dont le siège se trouve à Saint-Sébastien, au Pays basque, a été créée. Il s'agit d'une organisation faîtière qui constitue une interface pour les écoles de langues organisant des tandems et qui garantit également le respect de critères de qualité pour les écoles enregistrées.

  1. Première rencontre dans un lieu neutre ! Les premières fois, vous devriez vous rencontrer dans un endroit neutre (dans un café, sur le campus, au Leo) et faire connaissance.
  2. Ton élève* sera ton maître.
    Le génie de l'apprentissage des langues étrangères en tandem réside dans le fait que l'apprenant* est aussi l'enseignant*. Personne ne doit donc se sentir sous pression, car le partenaire apprend aussi une langue étrangère dans laquelle on fait des erreurs. Comme pour tout(e) enseignant(e), la patience est de mise !
  3. La moitié pour toi, la moitié pour moi !
    Le principe du tandem repose sur la RÉPARTITION : il est important que les deux partenaires du tandem* puissent profiter autant l'un que l'autre des rencontres communes, même si c'est de manière différente. Le temps des rencontres est réparti de manière à ce que la moitié du temps soit disponible pour chaque langue.
  4. Vive l'autonomie !
    Pour que le travail en tandem soit efficace, il est important que les partenaires du tandem aient du plaisir à apprendre de manière autonome. Cela signifie qu'ils connaissent et reconnaissent leurs propres faiblesses et qu'ils disent quelles compétences (écouter, lire, écrire, parler) ils veulent améliorer dans la langue étrangère concernée. Chaque partenaire de tandem est responsable de son propre apprentissage et détermine ce qu'il souhaite apprendre dans sa "propre" partie du travail en tandem. Fixer des objectifs réalisables !
  5. Notre thème - notre chemin ! Utiliser d'excellentes plates-formes comme aide
    Avant chaque rencontre, les deux partenaires du tandem réfléchissent à la manière dont ils veulent organiser leur propre partie de la réunion (quel sujet nous voulons aborder, comment et quoi corriger - voir à ce sujet le paragraphe : Correction des erreurs). Une telle discussion permet d'éviter les déceptions et d'améliorer la préparation des partenaires du tandem. Utilisez la plateforme gratuite seagull, qui peut structurer votre processus d'apprentissage et qui met à disposition du matériel et des conseils : https://www.seagull-tandem.eu
  6. La langue maternelle est la clé !
    Expliquez les faits difficiles de votre pays de préférence dans votre langue maternelle. Le partenaire* apprend aussi en écoutant.
  7. Notez pour l'avenir !
    Si le partenaire* parle dans sa langue maternelle, notez brièvement les mots, phrases, expressions qui semblent importants et que vous souhaitez apprendre parce qu'ils sont importants pour le sujet en question ou parce qu'ils peuvent être facilement et souvent réutilisés dans d'autres contextes.
  8. Erreur ! -On vous écrase !
    Une fois que vous avez terminé une partie significative du thème, vous devriez inclure une phase de révision commune, au cours de laquelle les erreurs sont discutées et corrigées et les expressions et locutions notées ainsi que leurs domaines d'application sont expliqués plus en détail.
  9. Autres pays, autres mœurs.
    Si des conflits surviennent, ils doivent être discutés ouvertement et résolus le plus rapidement possible. N'oubliez pas que de nombreux problèmes découlent de différences culturelles en termes de comportements et d'attentes.
  10. Un mélange sain.
    Le changement de lieu de rencontre (bar, bibliothèque, etc.), une soirée cinéma, une visite de musée ou une cuisine commune donnent de nouvelles impulsions et évitent la monotonie. Veuillez également tenir compte des manifestations officielles de Tandem.

Et après les 10 commandements, encore une règle :
Vous devez trouver à deux votre rythme et votre style d'apprentissage personnels. C'est pourquoi vous pouvez sans crainte renverser l'un ou l'autre des commandements.

Une "bonne" correction conduit à une performance améliorée.

Chaque partenaire de tandem souhaite améliorer ses connaissances en langue étrangère. Cela ne peut se faire qu'en remarquant les erreurs qui surviennent toujours lors de l'utilisation de la langue étrangère et en s'efforçant d'utiliser la forme correcte. Le partenaire de tandem joue un rôle important à cet égard.

Moins il y en a, mieux c'est !
Les corrections linguistiques doivent être adaptées au niveau de langue, ce qui signifie que ce n'est qu'à un niveau avancé qu'il est judicieux de corriger autant que possible toutes les erreurs.

Sélection consciente
Dans de nombreux cas, il convient de corriger de manière sélective, c'est-à-dire de se concentrer sur un type d'erreur (p. ex. prononciation, ordre des mots, choix des mots, etc.), car on ne peut pas tout apprendre en même temps.

L'objectif devant les yeux
Le comportement de correction peut être organisé en fonction du thème ou de la situation. Cela signifie que si un sujet intéressant est discuté (le contenu est donc au premier plan), le partenaire du tandem devrait limiter sa correction aux erreurs grossières ou à la clarification des problèmes de compréhension. En revanche, pour les tâches ou dans les situations où l'exactitude du message est importante, une amélioration plus intensive peut être utile.

La forme avant le fond
Une correction doit consister en premier lieu à formuler correctement l'énoncé (et non à fournir des explications grammaticales détaillées).

Souvent, un signe suffit
Il n'est pas toujours nécessaire de signaler oralement que le partenaire du tandem a fait une erreur. Si une explication a déjà été donnée, mais que la forme correcte n'est pas encore "en place", un signe (par exemple lever la main) suffit pour que la personne qui parle s'améliore elle-même. Ainsi, la correction de l'erreur ne perturbe pas autant le déroulement de la conversation.

La patience du papier
Une autre possibilité consiste à écrire les erreurs qui peuvent être discutées ensemble après l'énoncé ou la tâche terminée.

Attention !
Le plus judicieux serait que les partenaires du tandem déterminent eux-mêmes quelles erreurs devraient être corrigées, à quelle fréquence et à quel moment. L'amélioration mutuelle doit en fin de compte aider et non pas gêner. Le fait de corriger constamment pourrait avoir une influence négative sur le moral et la motivation du partenaire de tandem, ainsi que sur la relation entre eux.