The content on this page was translated automatically.

08/01/2017

Conférence des étudiants sur la sensibilisation aux langues et l'enseignement et l'apprentissage bilingues au semestre d'été 2017

Dans le cadre du sous-projet PRONET "Mehrsprachigkeitspotentiale im bilingualen Sachfachunterricht" des trois didactiques de l'anglais (Prof. Dr. Claudia Finkbeiner), de l'histoire (Prof. Dr. Christine Pflüger) ainsi que du français et de l'espagnol (Prof. Dr. Bernd Tesch), les Professeurs Dr. Claudia Finkbeiner et Bernd Tesch ont organisé, avec la collaboratrice scientifique Anna Petzoldt, deux séminaires interdisciplinaires sur l'enseignement et l'apprentissage bilingues au semestre d'été 2017. Pour ces cours, les étudiants avaient préparé du matériel pédagogique qui a été testé et évalué sous la forme d'une conférence d'étudiants d'un nouveau genre.           

Afin de rendre fructueux et visibles les domaines de recoupement des didactiques des langues étrangères pour le développement d'un nouveau concept d'enseignement des potentiels de plurilinguisme dans l'enseignement bilingue des matières, les deux séminaires de projet "CLIL Texts Tasks : A Language Awareness Approach" ainsi que "Français et espagnol bilingues sous la loupe - Innovation et recherche en didactique des langues étrangères" ont été organisés de manière imbriquée. Sous la forme d'une conférence d'étudiants avec plusieurs groupes alternants, les matériaux d'enseignement préparés en anglais, français et espagnol pour les niveaux secondaires l et ll ont été discutés et examinés en fonction des concepts de Language Awareness, de multiperspectivité (dans le sens de l'approche Human GPS) et de controverses. Le matériel devait mettre l'accent sur ce que l'on appelle "l'heure zéro", comme la fin de la Seconde Guerre mondiale a été désignée de différentes manières en Europe, et mettre en évidence les différentes perceptions de cet événement dans différents pays et, le cas échéant, les comparer avec la perception en Allemagne. Cela devait être mis en évidence en particulier à l'aide de termes linguistiques clés des langues respectives dans des sources sélectionnées. Les étudiants en formation pédagogique avaient pour objectif de permettre aux élèves, par le biais de la langue et des sources utilisées, de changer de perspective sur l'autre culture et les autres perceptions historiques, afin de les sensibiliser aux différentes perceptions et interprétations. Lors des deux sessions, les groupes ont été mélangés par-delà les frontières du séminaire et les langues, et le matériel pédagogique a été contrôlé et évalué par une ou deux personnes de l'autre groupe. Pour ce faire, les étudiants ont utilisé un formulaire d'évaluation pour l'enseignement bilingue, dans lequel la "validité curriculaire", la "conscience linguistique" ou la "multiperspectivité" représentaient des critères importants. Enfin, les résultats et les défis rencontrés par les étudiants lors du traitement et de l'évaluation du matériel pédagogique ont été discutés en séance plénière. Ainsi, trouver des sources adaptées aux différentes tranches d'âge a nécessité un effort accru. En outre, les étudiants ont appris que les traductions ou les listes de vocabulaire étendues peuvent empêcher le développement de la conscience linguistique et du multilinguisme. Un text mapping serait utile à cet égard. Contrairement aux listes de vocabulaire, les apprenants ne devraient souligner que les mots de vocabulaire importants qu'ils ne connaissent pas, et ces mots seraient ensuite discutés en classe. En outre, l'objectif du changement de perspective devrait être clairement indiqué dans les tâches. Les élèves doivent prendre conscience des concepts (spécialisés). Un autre point important est l'équilibre entre le contenu et la langue. Ni l'un ni l'autre ne devrait prévaloir, car l'enseignement bilingue n'est ni un enseignement purement linguistique ni un enseignement purement matériel. Il a besoin de son propre curriculum. Les étudiants qui ont participé à ce nouveau format de conférence des étudiants ont trouvé très intéressant de découvrir et de développer de nouveaux concepts dans l'enseignement bilingue. Grâce à la participation de camarades de la romanistique et de l'anglistique, qui étudient également des matières différentes, la conférence interdisciplinaire des étudiants a donné lieu à de nombreux échanges. Le problème du manque d'accès à l'une ou l'autre langue a été abordé de manière authentique par le biais de la coopération et du feedback entre pairs. L'allemand a ainsi été utilisé comme lingua franca transversale. &