The content on this page was translated automatically.

08/01/2017

Conferencia de estudiantes sobre concienciación lingüística y enseñanza y aprendizaje bilingües en el semestre de verano de 2017

Como parte del subproyecto PRONET "Potenciales del multilingüismo en la enseñanza de asignaturas bilingües" de las tres didácticas de inglés (Prof. Dra. Claudia Finkbeiner), historia (Prof. Dra. Christine Pflüger) y francés y español (Prof. Dr. Bernd Tesch), la Prof. Dra. Claudia Finkbeiner y el Prof. Dr. Bernd Tesch, junto con la asistente de investigación Anna Petzoldt, organizaron dos seminarios interdisciplinares sobre enseñanza y aprendizaje bilingües en el semestre de verano de 2017. Para estos cursos, los estudiantes habían preparado materiales didácticos que se probaron y evaluaron en forma de un nuevo tipo de conferencia estudiantil.           

Con el fin de hacer que las áreas superpuestas de la didáctica de las asignaturas de lenguas extranjeras sean fructíferas y visibles para el desarrollo de un nuevo concepto de enseñanza para el potencial del multilingüismo en la enseñanza de asignaturas bilingües, este semestre los dos seminarios de proyectos "Textos AICLE Tareas: A Language Awareness Approach" y "French and Spanish bilingual under the magnifying glass - innovation and research in foreign language didactics" se organizaron de forma entrelazada. En forma de conferencia de estudiantes con varios grupos alternos, se debatieron y examinaron los materiales didácticos preparados en inglés, francés y español para los niveles l y ll de secundaria en relación con los conceptos de conciencia lingüística, multiperspectividad (en el sentido del enfoque del GPS humano) y controversia. Los materiales deberían centrarse en la llamada "hora cero", como se denomina en Europa al final de la Segunda Guerra Mundial, y analizar las diferentes percepciones de este acontecimiento en los distintos países y, si es necesario, compararlas con las percepciones en Alemania. Esto debe aclararse, en particular, mediante términos lingüísticos clave de las respectivas lenguas en fuentes seleccionadas. Los alumnos-profesores pretendían ofrecer a los alumnos un cambio de perspectiva hacia la otra cultura respectiva y otras percepciones históricas a través de la lengua y las fuentes utilizadas, con el fin de sensibilizarlos ante las diferentes percepciones e interpretaciones. En ambas sesiones, los grupos se mezclaron a través de los límites de los seminarios y los idiomas, y cada material didáctico fue revisado y evaluado por una o dos personas del otro grupo respectivo. Para ello, los alumnos utilizaron un formulario de evaluación de la enseñanza bilingüe en el que la "validez curricular", la "conciencia lingüística" o la "multiperspectividad" eran criterios importantes. Por último, en el plenario se debatieron los resultados y los retos a los que se enfrentaron los alumnos al procesar y evaluar los materiales didácticos. Por ejemplo, encontrar fuentes apropiadas para los grupos de edad requirió un mayor esfuerzo. Además, los alumnos aprendieron que las traducciones o las listas extensas de vocabulario pueden obstaculizar el desarrollo de la conciencia lingüística y el multilingüismo. Aquí es donde sería útil el mapeo de textos. A diferencia de las listas de vocabulario, los alumnos sólo deberían subrayar las palabras de vocabulario importantes que no conocieran y éstas se discutirían en clase. Además, el objetivo del cambio de perspectiva debería quedar claro ya en las tareas. Los alumnos deben tomar conciencia de los conceptos (de la asignatura). Otro punto importante es el equilibrio entre contenido y lengua. Ni uno ni otro deben predominar, porque la enseñanza bilingüe no es ni pura enseñanza de idiomas ni pura enseñanza de asignaturas. Necesita su propio plan de estudios. Los alumnos que participaron en este nuevo formato de conferencia de estudiantes consideraron muy interesante conocer y desarrollar nuevos conceptos sobre la enseñanza bilingüe. Gracias a la participación de compañeros de Estudios Románicos y Estudios Ingleses, cada uno de los cuales estudiaba también diferentes asignaturas, la conferencia interdisciplinar de estudiantes dio lugar a un animado intercambio. El problema de la falta de acceso a una u otra lengua se abordó con autenticidad mediante la cooperación y la retroalimentación entre compañeros. El alemán se utilizó como lengua franca general. &