Curriculum Vitae
Berufliche Tätigkeit | |
1979-1983 | Freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher, zugleich Deutschlehrer an einem Fremdsprachen-Institut in Istanbul |
1984-1989 | Lehrkraft in der Abteilung für Fremdsprachendidaktik Deutsch an der Universität Istanbul |
Seit 1984 | Übersetzung und Bearbeitung der Übersetzungen von Artikeln und Büchern – Texte aus verschiedenen Fachgebieten wie Soziologie, Recht, Philosophie und Psychologie sowie belletristische Literatur von Autoren Crista Wolf, Norbert Elias, Jan Assmann, Peter Weiss, Franz Kafka u.a.. |
Seit 1985 | Wissenschaftliche Artikel und Abhandlungen (Themenschwerpunkte wie Übersetzungsprozess, Übersetzungsgeschichte, interkulturelle Kommunikation, literarische Übersetzung, Katastrophendolmetschen u.a.) |
1987-1992 | Mitherausgeber der Zeitschrift für Kultur- und Übersetzungsfragen “Metis Çeviri” |
1989-1994 | Juniorprofessor an der Fachrichtung für Fremdsprachendidaktik Deutsch der Universität Istanbul |
1989-1990 | Militärdienst als Übersetzer und Dolmetscher an dem militärischen Kartographieamt |
1994 | Mitwirkung bei der Gründung des Fachbereichs für Translatologie der Universität Istanbul |
1994-2000 | Dozent und Leiter des Fachbereichs Translatologie der Universität Istanbul |
2000-2009 | Professor im Fachbereich Translatologie der Universität Istanbul sowie Leiter des Fachbereiches |
Seit 2003 | Qualitätskontrolle der türkischen Übersetzungen der deutschsprachigen Zeitschrift „Deutschland“ und deren Internetseite) |
Ab 2009 | Lehrtätigkeiten an verschiedenen Universitäten (Istanbul, Okan, Marmara, Sakarya) |
2015-2017 | Lehrkraft an der Yaşar-Universität in İzmir |
2018-2019 | Gastprofessur an der Uni Kassel in Deutschland |
Nebenberufliche Tätigkeiten | |
1975-1976 | Studentenvertretung als Ausländerrefent des ASTA der TH Darmstadt |
1976-1979 | Mitglied und zeitweiliges Vorstandsmitglied des Vereins „Türkisches Kulturzentrum“ in Darmstadt |
Seit 1984 | Fachübersetzungen (insbesondere von Wirtschafts- und Rechtstexten) und Übersetzung sowie Mitgestaltung von literarischen Übersetzungen |
Seit 1992 | Gelegentliche Beratung von mehreren Verlagen in Fragen der Text- und Übersetzerauswahl |
Seit 2000
| Mitwirkung an Initiierung und Leitung des Projektes Katastrophendolmetschen |
2000-2003 | Mitglied des Steuerungskomitees des Projektes IAHEP ((Volksbildung zur Vorbereitung auf Erdbebenkatastrophe in Istanbul) |
Seit 2001 | Gutachter von mehreren akademischen Zeitschriften der Fachbereiche für Literatur- und angewandte Sprachwissenschaften |
2001-2014 | Vorstandmitglied und Vorsitzender des Vereins für Übersetzen und Dolmetschen |
Seit 2013 | Mitwirken bei der Übersetzerinitiative „Translate for Justice“, die durch Übersetzungen auf freiwilliger Basis internationale Öffentlichkeit informiert. |
Seit 2014 | Mitgründer und Mitwirkung der Genossenschaft für wissenschaftliche Forschung, Anwendung und Bildung (BİLARK) (Türkei) |
Seit 2018 | Koordinator der Arbeitsgruppe für die Entwicklung der Standards für Übersetzer- und Dolmetscherqualifikationen |
Seit 2021 | Vorstandmitglied des Vereins für Übersetzen und Dolmetschen |
| |
Stipendien, Forschungsaufenthalte, Gastprofessur | |
1987-1988 | 10 monatiger Forschungsaufenthalt als DAAD-Stipendiat an der Saar-Universität |
1993-1994 | 13 monatiger Forschungsaufenthalt als Humboldtstipendiat an dem Fachbereich für angewandte Kultur- und Sprachwissenschaften in Germersheim (Universität Mainz) und am Institut für Jugendliteraturforschung der J. W. Goethe-Universität Frankfurt/M. |
1995 | Ein monatiger Arbeitsaufenthalt in Berlin, Förderungsgesellschaft Wissenschaftliche Neuvorhaben m.b.H. |
2002 | Drei monatiger Forschungsaufenthalt und Gastprofessur am Fach Türkisch der Universität Essen |
2006 | Ein monatiger Forschungsaufenthalt am Fach Germanistik der Universität Paderborn |
Mitgliedschaften | |
Verein der Wissenschaftler*innen (Türkei) | |
Verein des Deutsch-Türkischen Kulturbeirats (Istanbul) | |
Bürgerverein zur Förderung der Urbanität und Solidarität im Stadtteil Validebağ (Istanbul) | |
Verein der Forscher*innen von Literatur und Kultur der Kinder und Jugend (Türkei) | |
Verein für Übersetzen und Dolmetschen (Türkei) (Çeviri Derneği) | |
Berufsverband für Copyrightrechte der Übersetzer (Türkei) (Çev Bir) | |
Internationale Peter-Weiss-Gesellschaft |
<< zurück