Curriculum Vitae


Berufliche Tätigkeit

1979-1983

Freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher, zugleich Deutschlehrer an einem Fremdsprachen-Institut in Istanbul

1984-1989

Lehrkraft in der Abteilung für Fremdsprachendidaktik Deutsch an der Universität Istanbul

Seit 1984

Übersetzung und Bearbeitung der Übersetzungen von Artikeln und Büchern – Texte aus verschiedenen Fachgebieten wie Soziologie, Recht, Philosophie und Psychologie sowie belletristische Literatur von Autoren Crista Wolf, Norbert Elias, Jan Assmann, Peter Weiss, Franz Kafka u.a..

Seit 1985

Wissenschaftliche Artikel und Abhandlungen (Themenschwerpunkte wie Übersetzungsprozess, Übersetzungsgeschichte, interkulturelle Kommunikation, literarische Übersetzung, Katastrophendolmetschen u.a.)

1987-1992

Mitherausgeber der Zeitschrift für Kultur- und Übersetzungsfragen “Metis Çeviri”

1989-1994

Juniorprofessor an der Fachrichtung für Fremdsprachendidaktik Deutsch der Universität Istanbul

1989-1990

Militärdienst als Übersetzer und Dolmetscher an dem militärischen Kartographieamt

1994

Mitwirkung bei der Gründung des Fachbereichs für Translatologie der Universität Istanbul

1994-2000

Dozent und Leiter des Fachbereichs Translatologie der Universität Istanbul

2000-2009

Professor im Fachbereich Translatologie der Universität Istanbul sowie Leiter des Fachbereiches

Seit 2003

Qualitätskontrolle der türkischen Übersetzungen der deutschsprachigen Zeitschrift „Deutschland“ und deren Internetseite)

Ab 2009

Lehrtätigkeiten an verschiedenen Universitäten (Istanbul, Okan, Marmara, Sakarya)

2015-2017

Lehrkraft an der Yaşar-Universität in İzmir

2018-2019

Gastprofessur an der Uni Kassel in Deutschland

 

Nebenberufliche Tätigkeiten

1975-1976

Studentenvertretung als Ausländerrefent des ASTA der TH Darmstadt

1976-1979

Mitglied und zeitweiliges Vorstandsmitglied des Vereins „Türkisches Kulturzentrum“ in Darmstadt

Seit 1984

Fachübersetzungen (insbesondere von Wirtschafts- und Rechtstexten) und Übersetzung sowie Mitgestaltung von literarischen Übersetzungen

Seit 1992

Gelegentliche Beratung von mehreren Verlagen in Fragen der Text- und Übersetzerauswahl

Seit 2000

 

Mitwirkung an Initiierung und Leitung des Projektes Katastrophendolmetschen

2000-2003

Mitglied des Steuerungskomitees des Projektes IAHEP ((Volksbildung zur Vorbereitung auf Erdbebenkatastrophe in Istanbul)

Seit 2001

Gutachter von mehreren akademischen Zeitschriften der Fachbereiche für Literatur- und angewandte Sprachwissenschaften

2001-2014

Vorstandmitglied und Vorsitzender des Vereins für Übersetzen und Dolmetschen

Seit 2013

Mitwirken bei der Übersetzerinitiative „Translate for Justice“, die durch Übersetzungen auf freiwilliger Basis internationale Öffentlichkeit informiert.

Seit 2014

Mitgründer und Mitwirkung der Genossenschaft für wissenschaftliche Forschung, Anwendung und Bildung (BİLARK) (Türkei)

Seit 2018

Koordinator der Arbeitsgruppe für die Entwicklung der Standards für Übersetzer- und Dolmetscherqualifikationen

Seit 2021

Vorstandmitglied des Vereins für Übersetzen und Dolmetschen

 

Stipendien, Forschungsaufenthalte, Gastprofessur

1987-1988

10 monatiger Forschungsaufenthalt als DAAD-Stipendiat an der Saar-Universität

1993-1994

13 monatiger Forschungsaufenthalt als Humboldtstipendiat an dem Fachbereich für angewandte Kultur- und Sprachwissenschaften in Germersheim (Universität Mainz) und am Institut für Jugendliteraturforschung der J. W. Goethe-Universität Frankfurt/M.

1995

Ein monatiger Arbeitsaufenthalt in Berlin, Förderungsgesellschaft Wissenschaftliche Neuvorhaben m.b.H.

2002

Drei monatiger Forschungsaufenthalt und Gastprofessur am Fach Türkisch der Universität Essen

2006

Ein monatiger Forschungsaufenthalt am Fach Germanistik der Universität Paderborn

 

Mitgliedschaften

Verein der Wissenschaftler*innen (Türkei)

Verein des Deutsch-Türkischen Kulturbeirats (Istanbul)

Bürgerverein zur Förderung der Urbanität und Solidarität im Stadtteil Validebağ (Istanbul)

Verein der Forscher*innen von Literatur und Kultur der Kinder und Jugend (Türkei)

Verein für Übersetzen und Dolmetschen (Türkei) (Çeviri Derneği)

Berufsverband für Copyrightrechte der Übersetzer (Türkei) (Çev Bir)

Internationale Peter-Weiss-Gesellschaft

<< zurück